I have noticed there are a few obvious differences between the English books and the Dutch translations other than names and even a few between the books and audiobooks. For example between the Dutch translations of Harry Potter and the Philosopher's Stone and the Dutch audiobook, the name of the book Harry is reading before his first Quidditch match has a completely different name: De Lucht in met de Cannons Flying with the Cannons vs.
See a Problem?
Are these changes done intentionally between revisions and is here a reason for it? Without getting the translator on the line and asking them it's hard to say for sure, but it seems like the answer is no, it was a mistake. If, for example, the original title had been alliterative, then for sure, a translator might come up with a completely different title to maintain the alliteration, if a literal translation of the original could not be made to preserve it. However, that doesn't apply here.
The rest of Harry's Christmas presents were far more satisfactory. Hagrid had sent him a large tin of treacle fudge, which Harry decided to soften by the fire before eating; Ron had given him a book called Flying with the Cannons , a book of interesting facts about his favourite Quidditch team; and Hermione had bought him a luxury eagle-feather quill.
Harry Potter and the Chamber of Secrets - p. They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying 'Ronald's Room'.
Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked. It was like walking into a furnace: nearly everything in Ron's room seemed to be a violent shade of orange: the bedspread, the walls, even the ceiling. Then Harry realised that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes, carrying broomsticks and waving energetically.
So, by using "De Lucht in met de Cannons" the translation has brought in a totally different book which isn't introduced until later in the original. What's more the mis-translation doesn't help in any way, it doesn't preserve anything in the original, in the way that a title which rhymes in Dutch, or is alliterative in Dutch might be used to translate a rhyming or alliterative title even if the meanings are totally different.
Quidditch przez wieki/Recenzja
Also, the title of the book has no material effect on the events that take place, so there's no reason why you want to play with the title. Furthermore, in England, a Comic Relief special version of "Quidditch Through the Ages" was produced, so writing it out of the translation seems like a bad move. Well, I don't know, but AcePL in the comments points out:.
Get A Copy
Polish book uses "Quidditch przez wieki", which translates back directly to "Quidditch Through The Ages". Also, I myself have access to the Latin and Ancient Greek versions, though these were both Bloomsbury. Home Questions Tags Users Unanswered. Are the discrepancies between different translations of the audiobooks intentional?
Asked 3 years, 1 month ago. Active 2 years, 10 months ago. Viewed times. And are such differences present in other translations as well?
Subscribe to RSS
Valorum k gold badges silver badges bronze badges. Psyonity Psyonity 93 3 3 bronze badges. Does 'De lucht in met de Cannons' mean 'Flying with the Cannons'? Because if so, I think the translator made a bit of a gaffe, because Flying with the Cannons is a book in the Harry Potter series that turns up later.
Yes it translates to 'Flying with the Cannons', but why leave such thing in the translation? It's an extremely obvious difference that must have been noticed while checking.
Witam na blogu!
I think those differences you mention are editorial errors All this being the case, I think it was a plain and simple mistake. Au Au 27k 12 12 gold badges silver badges bronze badges. Sign up or log in Sign up using Google. Sign up using Facebook. Sign up using Email and Password. Post as a guest Name. Email Required, but never shown.
Quidditch Through the Ages
This week, StackOverflowKnows syntactic sugar, overfit or nah, and the…. Featured on Meta.
Thank you, Shog9. Thank you, Robert Cartaino. Favorite Questions and answers from fourth quarter of Related Hot Network Questions. Question feed.